Johann Wolfgang von Goethe. 8. Death is a commingling of eternity with time; in the death of a good man, eternity is seen looking through time. Johann Wolfgang von Goethe. 7. Magic is believing in yourself, if you can do that, you can make anything happen. Johann Wolfgang von Goethe. 6. There are only two lasting bequests we can hope to give Goethe had read the few Chinese novels that had appeared in Europe over the course of his life, but in 1827 his diaries repeatedly mention Abel Rémusat’s French translation, Iu-Kiao-Li or Les Deux Cousines, and his contes chinoises, a collection of ten novellas translated from Chinese into French. About Goethe’s Faust. The best translation of Faust available, this volume provides the original German text and its English counterpart on facing pages. Walter Kaufmann’s translation conveys the poetic beauty and rhythm as well as the complex depth of Goethe’s language. Goethe's masterpiece and perhaps the greatest work in German literature, Faust has made the legendary German alchemist one of the central myths of the Western world. Here indeed is a monumental Faust, an audacious man boldly wagering with the devil, Mephistopheles, that no magic, sensuality, experience or knowledge can lead him to a moment he would wish to last forever. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele. Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle. Weinend sich aus diesem Bund. Freude trinken alle Wesen. 4 days ago · Read all poems by Johann Wolfgang von Goethe written. Most popular poems of Johann Wolfgang von Goethe, famous Johann Wolfgang von Goethe and all 359 poems in this page. YaGoQW. Goethe’s strange, elusive third novel, Elective Affinities. There were no best-seller lists in 1809, but it was quickly clear to the German reading public that Goethe’s third novel, Elective Affinities, which appeared in the fall of that year, was a flop. His first, The Sorrows of Young Werther, had inspired a fashion craze and copycat […] Johann Wolfgang von Goethe (born August 28, 1749, Frankfurt am Main [Germany]—died March 22, 1832, Weimar, Saxe-Weimar) German poet, playwright, novelist, scientist, statesman, theatre director, critic, and amateur artist, considered the greatest German literary figure of the modern era. Goethe is the only German literary figure whose range The Sorrows of Young Werther, novel by J.W. von Goethe, published in German as Die Leiden des jungen Werthers in 1774. It was the first novel of the Sturm und Drang movement. The novel is the story of a sensitive, artistic young man who demonstrates the fatal effects of a predilection for absolutes—whether those of love, art, society, or thought. Götz von Berlichingen, drama in five acts by J.W. von Goethe, published in 1773 and performed in 1774. The pseudo-Shakespearean tragedy was the first major work of the Sturm und Drang movement. Intending the play as a drama to be read rather than performed, Goethe published it as a shortened. The problem I see is that the quote 'Geister, die ich rief, werd' ich nun nicht los' has made it into contemporary German usage, its source being well known to most (I hope). An English reader, however, will probably not recognise where it comes from so the literal translation (here: spirits that I've cited my commands ignore)won't mean much.

goethe quotes in german with english translation